Aquest llibre estudia la casuística que envolta el trasllat dels noms propis, sobretot el de topònims i antropònims, però sense descuidar altres classes de nom, com les denominacions d'organismes i institucions o les obres artístiques i literàries. L'objectiu és presentar les diferents tècniques de traducció aplicables, analitzar les estratègies més emprades i proposar criteris i elements de judici a l'hora d'abordar aquest repte. També fa prendre consciència de la dimensió cultural i política que envolta els noms propis, perquè sense copsar-la no es poden entendre ni encarar molts dels desafiaments que planteja la seva traducció.