El nucli daquest llibre és la traducció catalana dels tres poemes místics de Joan de la Creu: el «Càntic espiritual», «Nit obscura» i «Flama damor viva». Són textos susceptibles també duna lectura laica. Pere Lluís Font en dona una traducció literàriament molt acurada; respectant el ritme i la rima de loriginal, busca que el text traduït faci en el lector un efecte semblant al del text original: que digui quasi el mateix i que soni quasi igual. És a dir: que pugui suportar lacarament amb loriginal. Tota traducció és una interpretació, una proposta de lectura. En aquest cas, la traducció facilita la comprensió del text original, al mateix temps que permet anostrar una obra de valor universal tot integrant-la al nostre univers lingüístic.
Ledició, bilingüe, es completa amb una utilíssima introducció, amb notes aclaridores i amb un conjunt dannexos que ens donen accés a altres aspectes de laportació de Joan de la Creu al patrimoni literari, artístic i espiritual de la humanitat.